Vasárnap késő délelőtt

 2012.01.06. 11:40

 


Vasárnapra nyílt a szemem
De a fejem, bárhogy fordítottam, fájt
És a reggelim egy sör volt, nem is rossz
Hát lecsúszott még egy Bud Light
Aztán feltúrtam a szekrényt, az ing után
Amit már hordtam szerdatájt
Jött a borotvám, a fésűm is
És már a lépcső alján álltam, odakint

Még ott kavargott agyamban
A tegnapi éji dohányfüst és dal
De rágyújtottam megint, s néztem
Ki focizik egy kólásdobozzal
És senki sem jött szembe
Csak egy illat... sült a vasárnapi hal
Amit elvesztettem, eltűnt
Amit nem értek már, most felém szállt megint

  Vasárnap délelőtt, a járdán
  A szívem bárcsak lenne kő
  Mert ez a vasárnapi illat
  Istenem, újra hozzám nő
  De én már úgy érzem, nem élek
  Elhalt a hang, a test előtt
  A városban alszanak a járdák
  Vasárnap késő délelőtt

A parkban ott volt apu
És egy kislány, hintázott és nevetett
Megálltam egy percre, ének szólt
Vasárnapi iskolából jöhetett
És megfordultam végre
Harangszó kísért hazafelé menet
És csak visszhangzott az út fölött
Mint egy álom, amit más sem álmodott

  Vasárnap délelőtt, a járdán
  A szívem bárcsak lenne kő
  Mert ez a vasárnapi dallam
  Istenem, újra hozzám nő
  De én már úgy érzem, nem élek
  Elhalt a hang, a test előtt
  A városban alszanak a járdák
  Vasárnap késő délelőtt


A dalt Johnny Cash tette világhírűvé, 1970-ben. Cash később többször elmondta, hogy a Sunday Morning Coming Down a kedvenc nótája - pedig ha nem énekelt el pályája során ezer külöböző dalt, akkor egyet sem. A videón az eredeti szerző-előadó, Kris Kristofferson énekli, egy Cash-emlékműsorban. A magyar szöveg saját munkám.

A bejegyzés trackback címe:

https://kardhal.blog.hu/api/trackback/id/tr503523847

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

barbieds (törölt) 2012.01.07. 22:05:15

Rém jó fordítás, különösen a refrén tecc. :)

kardhal77 · http://kardhal.blog.hu 2012.01.09. 10:23:53

@barbieds: Köszi. :) A verzéket még hét végén is gyúrtam egy kicsit, előadhatóság szempontjából.

A nóta krosszkulturális jelentőségét (és on-topik jellegét!) illusztrálja a következő filmérészlet a Columbo egyik epizódjából, melyben Johnny Cash egy bűnelkövető countryénekest alakít, lábai előtt heverő hölgyek társaságában, nagy átéléssel. :D

www.youtube.com/watch?v=dY-HKyIXch8

Galenorn 2012.08.04. 16:14:36

jó a fordítás bár a wishing Lord that I was stoned nem egészen a szívről és a kőről szól.

kardhal77 · http://kardhal.blog.hu 2012.08.06. 10:00:27

@Galenorn: a 'stoned' (vagy 'stone', mert inkább azt énekli) körüli balhézást én mindig eltúlzottnak éreztem. Talán nem véletlen, hogy Dylan mekkora viccet csinált az egészből a Rainy Day Women #12&35-ban. Szerintem a dal kontextusában az adott sor sokkal inkább szól az elviselhetetlen magányról, mint arról, milyen jó lenne benyomva lenni.
süti beállítások módosítása